腾讯文化 文化频道 > 综合资讯 > 正文

林少华:我和村上春树臭味相投 宜翻译其作品

2013年03月21日09:43北国网-辽沈晚报[微博]顾珍妮我要评论(0)
字号:T|T

[导读]村上春树最新长篇小说《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》中文译本翻译的话题被推上了风口浪尖,林少华在接受采访时表示,倘若上海译文拿到版权,那么他必然接手翻译。

有消息称著名作家村上春树最新长篇小说《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》(暂译)将于下月12日在日本发售。消息发出后,旅日华人作家毛丹青在其微博写道:“接到了出版商的询问单,问我是否愿意翻译村上春树的最新长篇小说,深知这个潭子的水深,是翻呢?还是不翻呢?”

据悉,自《1Q84》始,村上春树作品在中国的版权问题开始引发激烈争抢。在此前,村上春树的作品均由上海译文出版,翻译者林少华,用他本人的话说,自己至今已翻译了村上春树四十余部作品。《1Q84》因版权变更后,由施小炜翻译,此事曾作为话题被媒体热炒。

此次,村上春树的作品尚未出版,中文译本翻译的话题就被推上了风口浪尖,昨日,林少华在接受辽沈晚报记者采访时表示,倘若上海译文拿到版权,那么他必然接手翻译;但若是其他出版商接手,他不会参与。

我与村上“臭味相投”

对于商业性出版,林少华认为,不能不说文学是商品,但它更多的是一种精神产品,拿村上春树大肆炒作有悖于文学精神和原理。“商业炒作一旦卷入是非太多,我一把年纪,好歹也是个大学教授,最后弄个晚节不保,一世英名休矣!”

据悉,从村上春树的作品引进以来,经林少华翻译出版的已有四十余本,在之前接受采访时林少华曾表示,他始终认为能够由一位翻译者将一位外国作家的作品以同样一种风格呈现出来是一件相当美妙的事情,但版权之争似乎开始让这件事情变得不那么“美妙”了。林少华认为,这种变更有损的是文学本身,而非他本人。“我并不否认其他的译者,他们有才华,有很好的语言功力。但是作家这个东西比较怪,他本身就有一种独特的气味,而能够与他这种独特气味发生心灵反应,并且可以用相应语调将其传达出去的人是有限的。这与文学才华和语言有关,但也不完全有关。”

林少华说,中国有句老话“臭味相投、一丘之貉”,而他与村上春树恰巧就是这样一种关系。“我对他比较敏感,我们臭味相投且又不期而遇,有一种不谋而合的味道,心灵感应也好,心灵对接也罢。我跟他之间有一种微妙的元素。我认为对文学多少有些感觉且公平的人都会从我翻译村上春树的文字当中嗅出这样一种独特的味道。”

对于未能完整翻译村上春树全部作品,林少华说,作为一件事业来看,他感觉很惋惜。“每个人的战场是不同的,他们可能更适合做别的许多事情,而我就这一点战场!”

没译到《1Q84》有失落感

对于旅日作家毛丹青微博提及有出版商找他翻译村上春树的消息,林少华表示自己也有听闻,他说“我们有共同的朋友,但是没有直接打过交道。昨天我也见了有人转发他的微博,关于他是否翻译村上春树一事,我没有发表意见,毕竟距离四月中旬还有一段时间,我也不好说什么。”

但他仍旧认为,自己翻译村上春树作品,已经与经济和名声没什么关系了,纯粹是当做一项事业来做,并努力使其保持完整。“说实话,《1Q84》确实让我有失落感,但这种失落感与经济利益和名声都无关。”林少华说,同行苦心经营了几十年的东西,已经做出了市场,而有些出版商却打着市场、竞争这样的旗号“抢走”了它。“任何一个行业都会有其游戏规则,我们的出版行业目前完全处于一种无序的状态,至于文化使命感、职业道德全然无存,这一点出版界应该自省!”

林少华表示,在翻译界有一个共识,那就是对于同一个国外作家,一百个人翻译他的作品,就能翻译出一百种风格。所以,一个作家的作品以同一种笔调翻译过来,是最恰当的。

推荐微博:

换一换
注册微博
读完这篇文章后,您心情如何?
[责任编辑:gregli]
登录 (请登录发言,并遵守相关规定) 分享至: 腾讯微博
如果你对文化频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。到微博反馈

爱丽时尚

精彩推荐