《哈利·波特》译者马爱农:最难翻译的是神奇“咒语”

[摘要]对译者来说,最难翻译的则要数那些神奇而无处不在的“咒语”。因为这些“咒语”前所未有,不可能在任何字典中查到。为此,她和妹妹马爱新费了很多功夫。

《哈利·波特》译者马爱农:最难翻译的是神奇“咒语”

马爱农

日前,《哈利·波特》译者马爱农现身南大仙林校区,与学子们分享了自己与文学翻译的渊源故事。提到《哈利·波特》,她表示,最难搞定的就属那些神奇的咒语了。

马爱农是南京人,也是南大校友,她的翻译工作始于在南大读书的最后一年,她的编辑学老师要求递交一份模拟出版选题报告。当时她不可自拔地爱着《绿山墙的安妮》英文原著,就用它做了选题。老师后来真的将选题提交给出版社,于是马爱农开始了第一次正式文学翻译,“我要感谢南大给我这样的机会。爷爷对我的帮助非常大,我翻一章、他改一章。”马爱农爷爷是商务印书馆译审,为帮助孙女译书专程从北京赶到南京。“翻译让我开阔眼界,和遥远地方的美好存在发生千丝万缕的联系。”

提到《哈利·波特》时,马爱农首先表达了对前辈翻译家曹苏玲由衷的敬意,曹苏玲老师翻译了《哈利·波特与魔法石》的前半部分,并确定了几个重要人名和物名的译法。对译者来说,最难翻译的则要数那些神奇而无处不在的“咒语”。因为这些“咒语”前所未有,不可能在任何字典中查到。为此,她和妹妹马爱新费了很多功夫,希望能将它们表达得既接近咒语的实际意义,同时又短促有力,念起来朗朗上口。马爱农在讲座中向学子展示了她认为翻译得比较传神有效的“咒语”。马爱农表示,译者在文学翻译中应尽量避免加进个性化的东西,除非其与原作者的风格一致;优秀的译者,应尽量“消失自我”,成为隐身代言人。

正文已结束,您可以按alt+4进行评论

相关搜索:

热门推荐

看过本文的人还看了

每日微信 | 如果爱打牌的胡适也有朋友圈
新文化运动领袖胡适一度痴迷打牌你信么?不信就一起围观胡适的“朋友圈”吧。[详细]
←扫我订阅腾讯文化,每天至少一篇品味文章,让你的生活更充实
[责任编辑:paqiyang]

热门搜索:

    企业服务