译林出版社细解“艾丽丝·门罗作品”出版始末

[导读]早在2008年,凤凰传媒就已经关注并获得艾丽丝·门罗作品版权。选择艾丽丝·门罗这七本作品,是因为它们呈现了这位“短篇小说女王”早中晚各个创作时期的写作特点,不可替代。

日前,译林出版社宣布将同时推出门罗七部主要作品,引起国内读者和媒体强烈关注。随着出版日期临近,译林出版社逐步披露了他们出版艾丽丝·门罗作品中文版的缘起、过程和一些细节。

缘定2008:为什么选择门罗

记者了解到,早在2008年,凤凰传媒就已经关注并获得艾丽丝·门罗作品版权。选择艾丽丝·门罗这七本作品,是因为它们呈现了这位“短篇小说女王”早中晚各个创作时期的写作特点,不可替代。《快乐影子之舞》是门罗的处女作和成名作,这本书她前前后后写了有20年之久,甫一出版即大受欢迎,荣膺加拿大最高文学奖——总督文学奖。《女孩和女人们的生活》是门罗最具自传意义的作品,由于其所收篇目前后连贯,又常被视作门罗的唯一一部“长篇小说”。《爱的进程》也是总督文学奖获奖之作,这部集中探索爱与自我认识主题的作品集,可视作门罗创作纯熟期的开端。《公开的秘密》获得WH.史密斯文学奖,是门罗首次获得国际大奖的代表作;自此之后,门罗作品日益受到国际文坛的广泛关注。《好女人的爱情》斩获了吉勒文学奖和全美书评人协会奖,从内容来说可称门罗迄今发表的最大胆的小说集。《恨,友谊,追求,爱情,婚姻》是门罗创作后期的高峰之作,题材更为宽广,技巧也更为圆熟,其篇目被选入大学英文教材。《幸福过了头》是门罗2009年身患癌症之时欲以为绝笔的一部作品集,本书也曾是吉勒奖的夺冠热门,但为了给后辈留下机会,门罗主动退出了竞争。

翻译门罗:漫长而曲折

即将面市的门罗七部作品,其中六部中的每一部都分别由某一位译者独立担纲翻译,译者们熟悉英美文学,热爱门罗这个作家及其作品,其中有曾在加拿大担任访问学者的作家,也有英美文学知名研究者。译者张小意回忆自己的翻译过程时说:“每天工作十五到十六个钟头,日日夜夜坐在她的客厅里,仔细听她的每一个措辞,反复地推敲出表面之下的浓度来。相比大部分作家,门罗更多的笔墨花在人心的微妙之处,她深谙心理,懂得在每个表面的行为之下,都掩藏了来自深处的欲望以及种种由此的转折。”他们用两三年时间完成翻译工作,为了保证语言节奏,查漏纠错,决定由译者相互做二校工作。“这样的工作过程,比一般翻译作品之后的磨合校对,花了更多的时间。”经过译者和出版社长达五六年的辛勤工作,在门罗获奖之前就已完成这些作品的翻译和初步编校工作。考虑到专业分工,凤凰传媒决定由译林出版社担纲门罗作品集的出版。风格呈现:让门罗更清晰

为了向读者多维度、立体化地介绍艾丽丝·门罗,译林出版社决定把这七本代表门罗各个时期创作风格的最重要作品同时整体推出。门罗获得诺贝尔文学奖,又进一步加快了这七种作品中文版的面世。译林社组织起资深外国文学编辑团队与装帧设计团队,进一步进行细致的稿件编校,反复切磋装帧方案,力求将高水准的中文版奉献给读者。

译林社外国文学分社副社长姚燚在自己的编辑手记里写道:“读门罗是伤心的,作为她的编辑心里更是充满了各种情感。因为无论她如何洞穿了人心中的恶,最终还是带着善意和宽恕。她的作品探讨成长、痛苦、死亡等严肃话题,其切入点多是城郊小镇上平凡人的生活,聚焦于人的生存状态和人与人之间纠结难解的关系。门罗将整个的人生和情感的起伏压缩成结构匀称的二十多页故事,不长不短,既足以让我们沉浸在他们的世界,又能在一次闲坐或一段旅程中读完。”为了呈现这种特点,装帧设计者金泉在几千张照片素材中挑选与主题相关的图片,用黑白为基调,在细节处透出些微的暖意。

版权代理赞赏:译林社坚持做一流经典文学

艾丽丝·门罗作品的国际版权代理安德鲁公司对译林社坚持译介外国优秀文学作品、尤其是系统译介世界一流作家的理念,以及译林社对门罗及其作品长期来的关注都非常赞赏。他们表示,译林出版社多年来在出版世界一流作家的一流作品上形成很好的口碑,推出了卡尔维诺、奥兹、德里罗、富恩特斯、卡佛等一系列重要作家的作品集,译本和出版质量不仅受到国内读者的推崇,也得到作家本人的肯定。这次艾丽丝·门罗七种作品同时出版,可以忠实而全面地将这位国际文学大师和她静水流深的文学世界呈现给读者。

正文已结束,您可以按alt+4进行评论

热门推荐

看过本文的人还看了

每日微信 | 如果爱打牌的胡适也有朋友圈
新文化运动领袖胡适一度痴迷打牌你信么?不信就一起围观胡适的“朋友圈”吧。[详细]
←扫我订阅腾讯文化,每天至少一篇品味文章,让你的生活更充实
[责任编辑:sophiawang]

热门搜索:

    企业服务