《人民文学》推出德文版

[摘要]长期以来,中德文学交流存在严重的“逆差”,德语世界对中国当代文学缺乏了解。23日诞生的《人民文学》杂志德文版《LEUCHTSPUR》,选取了包括韩少功、王小妮、林白、李浩等作家的作品。

腾讯文化 张中江 发自北京

继英文、法文、意大利文等语种后,《人民文学》杂志德文版《LEUCHTSPUR》11月23日也与读者见面。“这是中国当代文学史上,以集中方式向德语世界推荐当代作家作品的第一本杂志、第一本书。”该刊主编施战军说。

《人民文学》推出德文版

11月23日晚,《人民文学》德文版《LEUCHTSPUR》研讨会在德国大使馆举行。

“留下中国文学的光”

当天的《人民文学》德文版《LEUCHTSPUR》研讨会在德国大使馆内举行。德国大使馆文化参赞郝志强(EnricoBrandt)在致辞中说,德国读者对中国作家表达的想法十分好奇,随着法兰克福书展等途径的推广,这种好奇会逐渐得到满足。首期《LEUCHTSPUR》中的作品描绘了中国当代社会的景象,是很好的文学体验。

《人民文学》推出德文版

中国作家协会书记处书记阎晶明

中国作协书记处书记阎晶明在致辞中表示,中国文学界最重要的期刊出了德文版,是对外文化交流方面非常重要的一步。从海涅、歌德到君特·格拉斯,德语文学对中国现当代文学有深远影响。大概百年前,中国作家就开始翻译德国文学,鲁迅也是其中一位。不过,与此相比,德语世界对中国文学的了解还是相当有限的,希望今后德语读者能够欣赏到更多中国文学作品。

新面世的《LEUCHTSPUR》以思想为主题,选择了韩少功、王小妮、吴玄、陈继明、陈河、薛忆沩、李浩、张惠雯、斯继东、肖江虹、李琦、梁晓明、林白等作家的作品。“我们希望这些作品,能够实现中国当代文学和德国当代文学一次直接的、有趣的对话。”筹备之初曾负责过《人民文学》外文版的邱华栋说,他目前的职务是鲁迅文学院的副院长。

《LEUCHTSPUR》编辑总监龚迎新对翻译过程做了介绍。比如在刊名上,并没有像英文版那样直接译为“路灯”,“LEUCHTSPUR”的中文意思是光留下的轨迹,“我们留下一道光”。另外在法兰克福书展与德国编辑、读者交流时,他们希望今后能围绕类似“妇女”“科幻”这样的主题遴选作品,以吸引更多德国的年轻读者。

当天还有两位作品入选《LEUCHTSPUR》的中国作家出席。女作家林白表示,德语文学在她的印象里,就像一个个子很高、严肃而难以接近的男性。随着像《LEUCHTSPUR》这样的刊物将中国作家推荐给德语读者,她感觉“这个高大的德国先生,也是可以慢慢靠近的了。”

作家李浩则对德语文学“带有天生的亲切感,甚至某种塑造感,让我以文学的方式理解人生和文字所保有的魅力”。虽然不懂德文,至今也没有去过德国,但是李浩已经创作过两部德国题材的小说,人名、地名都是德国的,以至于《人民文学》编辑最初拿到稿件时,还以为是翻译过来的作品。

事实上,从四年前诞生的英文版《PATHLIGHT》,《人民文学》就开始陆续推出外文版。目前英文版每年推出四期,2014年推出法文版和意大利文版各一期,2015年在上述基础上又推出德文版、俄文版、日文版。西班牙文、阿拉伯文、韩文、瑞典文、匈牙利文等版本也在筹备中。

“我们希望把最好的中国文学呈现给世界。文学是人学,我们的所有版本,都是要把我们的人学呈现给大家。希望德语读者能从这个角度理解歌德所说的‘世界文学’。”担任当天主持人的《人民文学》编辑部主任、作家徐则臣这样说。

缩小中德文学之间的“逆差”

提到中德文学交流,一个有些尴尬的现实是:长期以来,中国文学处于严重的“逆差”状态——引入多,输出少。“德语世界对中国文学的接受是有选择性的。很多人一提到中国文学,就是莫言的《红高粱》、余华的《活着》。当然这两部作品是非常杰出的,但中国文学还有千万个声音。”担任《LEUCHTSPUR》译审的北京外国语大学教授、德语文学专家韩瑞祥表示。

《人民文学》推出德文版

德国大使馆文化参赞郝志强

造成这种文学“逆差”的原因自然是多样的。郝志强介绍说,在德国的图书市场,虽然也有少数曾经获得重要奖项的中国作家具有一定知名度,但总体来说,德国读者还是最喜欢读本土文学,其他国家的文学作品则没那么受欢迎。当然,在欧洲其他国家或者美国可能也是同样的情况。还有另外一个原因是,德国基本上没有颁给外国文学的重要奖项。从德国政府的角度,也是希望有更多的德国文学作品能被推介到中国来。

在上述背景下诞生的《LEUCHTSPUR》,从多个方面考虑了德国读者的接受习惯。比如封面就选用了外国人较为熟悉的三里屯,内容上也进行了精心编排。

来自德国的建议:多选年轻人爱看的作品

针对两国文学交流的现状,郝志强在回答腾讯文化的提问时表示,从他个人的意见来说,希望《LEUCHTSPUR》下一期能够选取更吸引德国二三十岁青年读者的作品。因为德国年轻人对中国文学的兴趣呈现减弱的趋势,这让他十分担忧。他们也希望能够通过双方在文化交流方面的合作,来提高年轻人对中国文学的兴趣。

他还向《人民文学》提问说,此次出版的《LEUCHTSPUR》是纸质的,中国数字化方面领先德国,再加上运输等成本因素,为什么不选择出网络版?

《人民文学》推出德文版

《人民文学》杂志社主编施战军

施战军回答说,目前正在做网络版。因为从纸版到网络版转换很容易出错,“我们争取不出错”。未来争取实现一部分免费,一部分付费阅读。“做网站尤其是外文网站,特别费精力和财力,由于有中国作协支持,相信不久之后德语读者就能读到网络版的《LEUCHTSPUR》。”

本文系腾讯文化独家稿件,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。

正文已结束,您可以按alt+4进行评论

相关搜索:

热门推荐

看过本文的人还看了

每日微信 | 如果爱打牌的胡适也有朋友圈
新文化运动领袖胡适一度痴迷打牌你信么?不信就一起围观胡适的“朋友圈”吧。[详细]
←扫我订阅腾讯文化,每天至少一篇品味文章,让你的生活更充实
[责任编辑:duffzhang]

热门搜索:

    企业服务